2020年05月20日出版  总第 1284 

国内统一刊号CN32-0801/(G)  中共南京大学委员会主办 编辑部地址:鼓楼校园小白楼二楼 
】  第
1138 期 2014-11-21
三位行业精英与南大学子分享职场智慧
点击:946
【字号 】 【 关闭
  本报讯 由中国日报社、可口可乐大中华区与南京大学联合主办,21世纪英语教育传媒与南大外国语学院联合承办的“思享汇・畅爽未来系列论坛”于11月10日在南大落幕。外交部著名翻译家施燕华,可口可乐大中华及韩国区执行副总裁鲁大卫,智课网、极智批改网联合创始人翟少成三位主讲嘉宾围绕“跨文化交流”的主题与在场600余位师生分享了个人职业生涯及成长历程。中国日报社副总编辑王西民、江苏太古可口可乐饮料有限公司总经理洪宜德、南大党委宣传部部长王明生和外国语学院院长朱刚等出席论坛。
  翟少成校友就如何提高英语口语给出“先做到正确再追求地道”、“重视内容与逻辑”的建议。他还谈及创业的三个条件:第一要选择自己擅长并且喜欢的领域;第二要求同存异,求同需能力,存异靠胸怀;第三是要有精益求精的追求和融入团队的意识。
  鲁大卫用流利的中文分享了七十年代初到中国并在北京读中学的经历,他鼓励同学们学好应用英语,制定出语言需要的范围,提升学习能力。他提到,跨文化交流中聆听、观察、表现力等所占的比重要多于语言本身,一个成功的跨文化交流人士,要善于聆听观察感受不同的真实的文化。
  施燕华结合为周恩来、邓小平等党和国家领导人随行翻译的经历给有志于从事翻译工作的同学分享了宝贵的经验。她强调,外交翻译必须字斟句酌,分毫不差。翻译工作有机会结识各国领导人,并从会谈中吸取外交谈判方面的经验技巧,了解各国文化。施燕华提出做好翻译的三个条件:第一要有好的中英文基础;第二要深入了解翻译对象,掌握相关专业术语、背景材料、特殊用法;第三是掌握翻译的能力和技巧,勤加练习、熟能生巧。施燕华指出,对翻译来说好的心理素质尤为重要,要不紧张,不怕失败,专注投入,学会不断总结经验教训才能有所进步。问及对邓小平的印象,施燕华提到,在做随行翻译的10年时间里,邓小平给她最深刻的印象就是对什么事情都看得很透彻,并对翻译很关心。她说,邓小平虽然看上去不苟言笑、十分严肃,但却很有人情味,出国访问特别尊重别国的习惯。
  就同学们较为关注的阅读建议,鲁大卫推荐余华著作《兄弟》一书。他表示自己一直保持着谦虚学习中国文化的心态,希望有一天能够来到南京大学学习中文;施燕华强调了英美文学的重要性,并鼓励大家阅读外国领导人的回忆录,学习其中精准的表述、清晰的逻辑思维与简洁的行文。
  论坛最后,洪宜德总经理、王西民副总编辑分别向三位嘉宾赠送礼物。(李秋实) 
本文最新10条评论: (以下留言仅表达网友个人观点,不代表本网立场和观点。)
请注意:
1.遵守中华人民共和国有关法律、法规,尊重网上道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任。
2.南京大学报拥有管理笔名和留言的一切权力。
本期点击排行榜
总点击排行榜
南京市汉口路22号 邮政编码:210093 电话:025-83592727 
©2019 《南京大学报》版权所有  最佳显示效果1024*768