2020年05月20日出版  总第 1284 

国内统一刊号CN32-0801/(G)  中共南京大学委员会主办 编辑部地址:鼓楼校园小白楼二楼 
】  第
1159 期 2015-10-10
太常引・建康中秋为吕叔潜赋
点击:993
【字号 】 【 关闭
一轮秋影转金波,飞镜又重磨。把酒问�娥:被白发、欺人奈何。
乘风好去,长空万里,直下看山河。斫去桂婆娑,人道是、青光更多。

英文译者:徐一苇(英语系)、Slater Rhea(中美中心)
指导教师:从丛











 The full autumn moon glitters high,
 Just as a flying mirror polished bright. 
 I toast to beautiful Chang’e and sigh,
 Why have you made my hair turn white?
 My good times gone with age and endless night,
 I want to ride the wind and fly with joy,
 Ten thousand miles down and what a grand sight,
 Such mountains and rivers my spirit would do buoy.
 The moon’s swaying trees grow wild and all annoy,
 The leaves your light obscure and do us wrong, 
 But as if to steal new youth I’ve hatched a ploy:
 I’ll cut them down and send more light along.
  For this, men all around would highly praise,
  As if we returned to youth and brighter days.

法文译者:李洁华(法语系)、Antoine Decossin(法国)
指导教师:黄荭












 Brillant tel un miroir poli au firmament
 La lune projette une lumière dorée
 Portant mon verre je demande à la Chang’e
 Pourquoi le temps s’envole si rapidement
 Ne me laissant que des cheveux bancs délaissés
 Tombant vainement tout le long de mes membres
 Que je brave le vent et traverse le ciel
 pour contempler notre beau pays par le haut
 son charme et sa beauté éternelle
 Afin de mieux voir je coupe le grand manteau
 de nombreuses branches de laurier agité
 enfin je vois la lune avec clarté
德文译者:程彦侨(德语系)、Sonja Lechtenfeld(德国)
指导教师:李双志











 Du, Herbstmond im goldenen Schein,
 Rundest dich wieder zum Spieglein.
 Chang’e, dich ewig schne Mondfrau,   
 Frage ich in meiner Trunkenheit, 
 Was soll ich tun? Meine Haare sind schon so grau. 
 Lass uns fliegen empor mit dem Wind
   ber den Himmel hinweg meilenweit,  
 Die Landschaft unten im Blickfeld so breit.       
 Und teil , dass  die Erde mehr Licht gewinnt,  
 Die Krone des Mondbaums entzwei. 

西班牙语文译者:王天天(西班牙语系、高研院驻院本科生)、Milka Santana(中美中心)
指导教师:张伟�










 Un espejo volante, bien lustrado, ilumina el cielo despejado.
 La hada que tiene su morada en la luna, 
querría bajar para tomar este vaso de vino conmigo. 
 Con un claro de luna caído desde el firmamento, 
mis cabellos se han vuelto canos. 
 Que el viento me lleve al cielo, para que pueda, 
desde allá, contemplar mi querida patria. 
 Si pudiera cortar los laureles que, con sus sombras,  
empaan el claro de luna, más luces arrojaría.

俄文译者:韩紫熙(俄语系、高研院驻院本科生)、Анастасия Андреевна Тонина(俄罗斯)
指导教师:张俊翔
 Полная светлая луна над головой, как летающее зеркало. Держа рюмку, я обращаюсь к лунной фее:《Почему время летит так быстро?》
 Хочу улететь по ясному небу на популярном ветре, какая прекрасная страна, какие благодарные и счастливые народы. Вырубите дерево лавровое на луне!Тогда на земле станет светлее.

韩文译者:苗赫(韩语系)、白万福(韩国)
指导教师:吴玉梅、���(韩国)

日文译者:邱心韵(日语系)、土屋��(日本)
指导教师:彭曦、野村卓美(日本)

 秋月の影、金波の如く、
��、またも磨かる。
 杯を持し、�娥に�へば、
白�となり、人に欺かれ、
如何ともし�し。
 �に�り、うまく往かば、
�空万里、真下に山河を�る。
 婆娑たる桂を斫り去らば、
清光、更に�ると人の曰ふ。
(除署名照片外,本版其余图片均由高研院陈勇提供) 
本文最新10条评论: (以下留言仅表达网友个人观点,不代表本网立场和观点。)
请注意:
1.遵守中华人民共和国有关法律、法规,尊重网上道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任。
2.南京大学报拥有管理笔名和留言的一切权力。
本期点击排行榜
总点击排行榜
南京市汉口路22号 邮政编码:210093 电话:025-83592727 
©2019 《南京大学报》版权所有  最佳显示效果1024*768