|
本报讯(通讯员 朱琳)11月10日下午,著名诗人、翻译家、中国人民大学文学院教授王家新来到南京大学文学院报告厅,以诗人译者的身份与同学们交流诗歌翻译的相关问题。讲座由南京大学中国新文学研究中心新诗研究所李章斌副教授主持。
王家新结合翻译实践和实例,讲述了如何进入诗和语言以及怎样为其工作并挖掘、刷新、激活和提炼它等问题,同时思考了国外诗歌的翻译对汉语新诗的影响。王家新指出,翻译诗歌是与诗人在更深层次上的对话,翻译是进入诗歌的最好途径。王家新坦言,作为一个从事创作的诗人,他身上几乎从一开始就携带着一个译者,创作和翻译构成了他写作生涯的“对位法”。
王家新表示,翻译为他在创作之外提供了另一种为诗歌、为语言工作和奉献的方式,在这个过程中,他“与语言独处”、“与幽灵独处”。关于诗歌翻译与创作的关系,王家新认为,翻译是独立的文学领域,有其自身独特的价值和目标,翻译并不是为了从中获得创作的灵感和给养。在个人创作中,他既从翻译中汲取了不少养分,也有意避免自己向所翻译的诗人的风格靠拢。
讲座结束后,王家新与现场同学互动交流。本次讲座是新诗百年系列讲座的第二场,由南京大学中国新文学研究中心新诗研究所主办、重唱诗社协办。
|