|
编者按 近日,一位哲学系学生代其父亲蔡贯明先生送来一篇特殊的稿件。蔡贯明从事英语教学40年,对英国语言文学多有心得,他将过去所写旧体诗译成了英文,对其功力,外院从丛老师亦颇为嘉许。因其中一首诗为秋日登高所作,秋光又至,特刊于此,与读者共飨。
On Ascending
Step by step,leisurely ascending am I.
Maples crimson,insects bustle about,chirping.
The hills show their jade green in the sunshine.
I gaze out at the Yangtse endlessly running.
登高
信步拾级上,
枫赤虫鸣忙。
日照群峰碧,
回眸江流长。
Farewell to Gaodong!
In thunder storm,Shell Mound witnessed distinguishing friend and enemy.
At Cheng-gao,nobodies fought against the despots,die-hard and greedy.
In Dawn Town,I taught the students,improving myself,night and day.
At Swallow Stream,I'm hoisting the sails merrily and merrily.
别了皋东
虫宾山风雨辨人妖,
成皋竖子战顽饕。
晓塘耕读夜续书,
燕川扬帆乐陶陶。
|