2020年05月20日出版  总第 1284 

国内统一刊号CN32-0801/(G)  中共南京大学委员会主办 编辑部地址:鼓楼校园小白楼二楼 
】  第
815 期 2002-11-20
译文诗
点击:2079
【字号 】 【 关闭
编者按 近日,一位哲学系学生代其父亲蔡贯明先生送来一篇特殊的稿件。蔡贯明从事英语教学40年,对英国语言文学多有心得,他将过去所写旧体诗译成了英文,对其功力,外院从丛老师亦颇为嘉许。因其中一首诗为秋日登高所作,秋光又至,特刊于此,与读者共飨。
    On Ascending
    Step by step,leisurely ascending am I.
    Maples crimson,insects bustle about,chirping.
    The hills show their jade green in the sunshine.
    I gaze out at the Yangtse endlessly running.

    登高
    信步拾级上,
    枫赤虫鸣忙。
    日照群峰碧,
    回眸江流长。


    Farewell to Gaodong!
    In thunder storm,Shell Mound witnessed distinguishing friend and enemy.
    At Cheng-gao,nobodies fought against the despots,die-hard and greedy.
    In Dawn Town,I taught the students,improving myself,night and day.
    At Swallow Stream,I'm hoisting the sails merrily and merrily.

     别了皋东
    虫宾山风雨辨人妖,
    成皋竖子战顽饕。
    晓塘耕读夜续书,
    燕川扬帆乐陶陶。 
本文最新10条评论: (以下留言仅表达网友个人观点,不代表本网立场和观点。)
请注意:
1.遵守中华人民共和国有关法律、法规,尊重网上道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任。
2.南京大学报拥有管理笔名和留言的一切权力。
本期点击排行榜
总点击排行榜
南京市汉口路22号 邮政编码:210093 电话:025-83592727 
©2019 《南京大学报》版权所有  最佳显示效果1024*768