|
文化理论、媒介理论、后殖民理论等等都是时下国内学界关注的热点,正如王国维所言:“中西二学,盛则俱盛,衰则俱衰,风气既开,互相推动”,这是中国学者们寻求与当代西方学术话语“接轨”的结果。面对这种现状,西方学术名著的翻译出版对中国的学术研究产生了积极的推动作用。近年来,南京大学出版社陆续推出了“当代学术棱镜已丛”,向国内读者译介了一批西方当代学术精品。
长久以来,中国的学术译介传统深受欧洲中心主义的影响。大家关注的焦点往往是西方社会的中心区域及当代资本主义主流的状况。为了克服这种偏向,这套丛书的内容主要集中在两个方面:一是20世纪90年代以来国外学术界最新最重要的学术动态和热点问题;二是拾遗补缺,汇编名家经典,将一些重要的尚未译成中文的国外学术著作囊括其内。经过精心运作,这套丛书的一些著作已在国内学界引起了较大的反响。为了引起读者和学界的注意,编者以低姿态进入学术翻译市场,从选择介于通俗和学术之间的著作入手,出版了20世纪最重要的媒介理论大师麦克卢汉的精选集、英国著名学者阿伯克・罗比的《电视与社会》、法国后现代大师让・鲍德里亚德名著《消费社会》、美国学者阿瑟・阿萨・伯杰的《通俗文化、媒介和日常生活中的叙事》、波斯特的《第二媒介时代》、英国学者巴特・穆尔-吉尔伯特的《后殖民理论――语境、实践、政治》和约翰・斯道雷的《文化理论与通俗文化导论》等书。这些书既有概览性的著作,也有介绍性的导论,还有经典性的名篇。
目前,我们的学术发展还处于重要的积淀阶段,译介国外学术专著,大学出版社有自身的优势,也是其义不容辞的重要任务。
这套“译丛”向国内学界推荐了具有建设性的学术导向标,其中既包括学界的最新动态,也包括某些属于前沿但又未成定论的学说。例如关于科学与后现代的讨论,南京大学出版社首先推出了《“索卡尔事件”与科学大战》,收集了“科学大战”中两大派别的代表性人物的文章,首次向国内比较全面地反映了这场论战的概貌。由于后现代主义在我国当代学术界、特别是一些年轻学者中已经具有相当影响,该书所包含的各种观点、意见与分析,显然颇有参考价值,出版不久就被诸多报纸杂志介绍,成为学术界的热门话题。之后,在专家学者的推荐下,又相继推出了《沙滩上的房子》、《被困的普罗米修斯》等,从多侧面将这一世纪学术论争译介引入国内。
为了丰富国内学术研究的参照系和理论资源,“译丛”还设有“国外马克思主义和后马克思主义思潮系列”、“现代日本学术书系”和“广松哲学系列”。此外,在各个学术领域都散落着一些重要而又深奥的经典性文献尚未被译介过来,因此“经典补遗系列”仍然被视为重头戏。“大师精粹系列”则为读者提供了一份必读的经典文本。目前已出版《卡尔・曼海姆精粹》、《沃勒斯坦精粹》、《哈贝马斯精粹》等。
编者在选书时,并不单单以学术价值为选择的唯一标准,也充分考虑到图书的可读性。例如美国著名社会学家C.W米尔斯的一本深具影响力的著作――《权力精英》,作者将美国大城市的上流社会、名人、大富豪、公司高层、军队高层等等统统纳入他的研究对象,并以严谨而不乏生动的笔触分析了他们与大众社会的关系,以及政治、道德倾向等。该书的出版曾经在美国社会学界和知识界引起不一般的反响,“权力精英”成了一个风靡一时的词语,美国各大报刊如《纽约时报》、《时报》、《新闻周刊》、《美国》、《报告》等纷纷发表评论。《权力精英》的引进出版,使得中国读者能够透过该书深入透彻地了解美国所谓“精英政治”的另一面。
|