2020年05月20日出版  总第 1284 

国内统一刊号CN32-0801/(G)  中共南京大学委员会主办 编辑部地址:鼓楼校园小白楼二楼 
】  第
922 期 2006-06-20
加强质量管理 打造“棱镜”品牌
点击:2487
【字号 】 【 关闭
自2000年以来,南京大学出版社陆续推出了“当代学术棱镜译丛”。“棱镜”本是物理学上的术语,意指复合光透过“棱镜”便分解成光谱。丛书取名“当代学术棱镜译丛”,意在透过所选篇什,折射出国外知识界的历史面貌和当代进展。所选书目大抵有两个中心:其一,集中在国外学术界新近的发展,尽力揭橥域外学术90年代以来的最新趋向和热点问题;其二,拾遗补缺,将一些重要的尚未译成中文的国外学术著述囊括其中。

  目前,“当代学术棱镜译丛”已推出“媒介文化系列”、“全球文化系列”、“大师精粹系列”、“社会学系列”、“世纪学术论争系列”、“广松哲学系列”等10个系列48个品种,自推出以来,得到了学术界的肯定,产生了良好的社会反响。在某种意义上,这套译丛不仅是出版社的重要品牌,也成为南京大学人文社会科学方面的一项重要成果。这套译丛大部分品种销量呈稳定增长趋势,各品种平均销量达4000册,最多的已超过万册,在学术界、出版界产生了一定的品牌效应。

  为把“棱镜”打造成知名图书品牌,日前,丛书主编张异宾副校长、副主编周宪校长助理在出版社召开了“棱镜译丛”的工作会议。出版社社长左健、副总编胡豪、社科编辑部主任黄继东及相关编辑人员参加了会议。

  会上,张校长和周助理指出,“当代学术棱镜译丛”已经具有了一定的品牌效应,但是要成为真正的图书精品,还有许多工作要做。首先,要加强管理,形成相对稳定的“棱镜”编辑队伍,在各个环节要有人员负责,把工作做精做细做到位。

  其次,要采取措施进一步提高翻译质量和编校质量,要形成“两个规范”。

  第一是翻译规范,要体现南大的特色。建议南大出版社结合其他出版社的翻译规范,制定出自己的“当代西方学术棱镜译丛”翻译规范指南,做出一本规范的《人名、地名专业术语表》,以供译者参考。选择译者时,不仅要看其外语基本功,而且要注意其专业学科背景。对译者要提出翻译质量方面的要求,初译者要提供翻译样张,有翻译经验的要提供以往的翻译作品,经专家审查合格后再正式接手具体的翻译工作。第二,在编校方面形成规范。要求编辑不仅要有扎实的外语基本功,而且要加强学习,努力拓宽知识面。在编校中,要有责任心,要养成经常翻看原著、翻查词典等好习惯。

  根据校领导的意见和要求,出版社拟采取下列具体措施:第一,加强管理,责任到人,形成社长、分管社领导、项目负责人和编辑各司其职的质量保障制度,成立专门的编辑小组,建立较为固定的编辑、校对人员队伍。第二,责任编辑由社里确定的中、外文功底较好,责任性强,具有一定的编校翻译类著作经验的编辑承担,并对他们加强译著类图书编校方面的培训。配备必要的工具书,为译者、责任编辑查核资料提供帮助。第三,根据出版“当代学术棱镜译丛”的学科需要,通过领导和专家的推荐,适当增加编委,实行责任编委制度。责任编委负责物色译者,推荐选题,审读把关书稿翻译质量。第四,尽快形成自己的翻译规范,努力聘请到较为优秀、对口的翻译者。提高翻译稿酬,以调动译者的积极性,增强责任意识,保证翻译质量。在保证质量的前提下,从版权合同签订到出版掌握在18个月左右,不仓促出版。第五,保持和“当代学术棱镜译丛”主编、副主编、编委的紧密联系,经常注意了解编委、其他专家、学者和广大读者的意见,以便及时改进工作。每年组织召开1~2次编委会会议,讨论工作,研究问题。第六,加强宣传工作,进一步扩大“当代学术棱镜译丛”的影响。(沈卫娟) 
本文最新10条评论: (以下留言仅表达网友个人观点,不代表本网立场和观点。)
请注意:
1.遵守中华人民共和国有关法律、法规,尊重网上道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任。
2.南京大学报拥有管理笔名和留言的一切权力。
本期点击排行榜
总点击排行榜
南京市汉口路22号 邮政编码:210093 电话:025-83592727 
©2019 《南京大学报》版权所有  最佳显示效果1024*768